|
5-6 października w trakcie odbywającej się w Ratuszu Staromiejskim w Gdańsku Konferencji Wiceministrów Kultury Krajów Nadbałtyckich Wojewódzki Ośrodek Kultury na mocy zarządzenia Wojewody Gdańskiego przekształcony zostaje w Nadbałtyckie Centrum Kultury Wieści o tym, że Wojewódzki Ośrodek Kultury ulega likwidacji bądź przekształceniu, niosły się tak zwaną pocztą pantoflową od dość dawna. Dzisiaj wiadomo już gdzie plotka, gdzie prawda. Fakty są następujące: 5 października rozpocznie się w Gdańsku dwudniowe spotkanie wiceministrów kultury krajów nadbałtyckich. Gospodarzem spotkania będzie WOK. I właśnie w trakcie tej imprezy - co ma mieć rangę i wymowę symbolu - zainauguruje on swoją działalność jako Nadbałtyckie Centrum Kultury (Anna Jęsiak, Dziennik Bałtycki, 28.09.92) 30 sierpnia - 8 listopada I Triennale Grafiki Krajów Nadbałtyckich Laureaci: Helmtrud Nyström, Szwecja - I nagroda; Krzysztof Róziewicz, Polska - II nagroda, Janusz Akermann, Polska - III nagroda, Annu Vertanen, Finlandia - nagroda wojewody gdańskiego. Triennale Grafiki Krajów Nadbałtyckich to spotkanie artystów uznanych (...), a także miejsce debiutu artystów najmłodszych. To co zaskoczyło mnie pozytywnie w pierwszym oglądzie prac - to ich wyrównany poziom, nie było grafik słabych, nieudanych, było dużo dobrych (...). Artyści znani i zupełnie nowi, artyści z Danii, Finlandii, Litwy, £otwy, Niemiec, Norwegii, Polski, Rosji, i Szwecji (Izabella Gustowska, katalog konkursu) I Triennale Grafiki Krajów Nadbałtyckich (w Pałacu Opatów) jest piękną introdukcją do działalności Nadbałtyckiego Centrum Kultury (Ewa Moskalówna, Głos Wybrzeża, 25.09.92) Zobaczyć wystawę warto, bo poziom wyrównany i ekspozycja przygotowana starannie. Po gruntownej selekcji zaprezentowano ponad dwieście prac stu dwudziestu autorów z dziewięciu krajów (Zofia Watrak, Dziennik Bałtycki, 18.09.92) 24-26 listopada II Sesja Tłumaczy i Wydawców Literatury Krajów Nadbałtyckich Pogranicze - literatura odzyskanych znaczeń. W spotkaniu wzięli udział m.in. Maria Przybyłowska, Andrzej Kołaczkowski, Kazimiera Manowska, Jerzy Litwiniuk. Ich wypowiedzi (...) treści i zakresy - mniej lub bardziej ściśle odpowiadają niebanalnej i intrygującej formule spotkania (...). Trudno o temat bardziej odpowiedni i naturalny w Gdańsku, w którym zawsze współistniały i przenikały się rozmaite języki i kultury, a sens życia na styku tego, co własne, i tego, co obce, wydał szczególnie interesujące owoce (Hieronim Chojnacki, ze wstępu do książki Pogranicze. Literatura odzyskanych znaczeń). A mówiono i o polskiej poezji współczesnej w antologiach niemieckojęzycznych, i o literaturze mniejszości etnicznych i językowych w Skandynawii, i o wielkim eposie łotewskim Laczplesis. Podczas II Sesji Tłumaczy i Wydawców Literatury Krajów Nadbałtyckich "Pogranicze - literatura odzyskanych znaczeń"tłumacze skoncentrowali się na zachodniej i północnej flance naszych kulturowych pograniczy (...). Przełamywanie uprzedzeń i niechęci jest długotrwałe; (...) robiła to tradycyjnie literatura, toteż na literaturze sesja się oparła. (Tadeusz Skutnik, Dziennik Bałtycki, 1.12.92) 24 listopada - 12 grudnia Polak-Niemiec. Niemiec-Polak. Satyryczne vis a vis (1863-91)" to tytuł wystawy w Ratuszu Staromiejskim. (...) Odnajdujemy w niej zarówno obraz Polaka w karykaturze niemieckiej, jak i wizerunek Niemca w polskiej karykaturze na przestrzeni lat. Z pewnością skłania ona do refleksji... (Katarzyna Korczak, Dziennik Bałtycki, 8.12.92) |
|